fire sale

ترجمه


Okay, the user wants me to translate "fire sale" into Persian. Let me think about the correct term.

First, "fire sale" in English refers to a sale where items are sold quickly at very low prices, often because the seller is in a hurry to get rid of inventory. In Persian, the direct translation might be "فروش در آتش" but that's literally "fire sale" and might not be the common term.

I should check if there's a standard Persian equivalent. Sometimes, businesses use terms like "فروش اقساطی" for installment sales, but that's not the same. Maybe "فروش تسریعی" which means accelerated sale? Or "فروش با تخفیف گسترده" for widespread discount sale. But I think the most commonly used term is "فروش در آتش" even though it's a direct translation. Alternatively, maybe "فروش فوری" for immediate sale. Wait, I should confirm. Let me think of examples. If a store is having a fire sale, they might advertise it as "فروش در آتش" but I'm not 100% sure. Alternatively, maybe "فروش تاکتیکی" but that's more tactical. Hmm. I think the best approach is to go with "فروش در آتش" as the direct translation unless there's a more common term. Since the user didn't specify a particular context, I'll stick with the direct translation. So the answer is "فروش در آتش".


فروش در آتش

واژه‌های پرکاربرد

لغات پرجستجو را کاوش کنید

برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید

می‌خواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!

همین حالا DictoGo را دانلود کنید